Идиоматический английский: сила имен собственных
Благодаря своей популярности и распространенности, английские имена собственные стали неотъемлемой частью идиоматического языка. Надежда Вартанян, Senior Language Trainer в EPAM, делится своим списком наиболее интересных идиом, содержащих имена собственные.
Английские идиомы с именами собственными
Идиомы — интересный и важный аспект любого языка. Они делают общение более красочным и ярким, добавляя элемент веселья и творчества. Итак, давайте рассмотрим некоторые идиомы, содержащие имена собственные, вместе с их значениями и примерами использования.
1. Not to know Jack
- Аналог: Ни бельмеса не знать.
- Значение: Не знать ничего.
- Пример: Steve claims to have a lot of coding experience, but I’m pretty sure he doesn’t know jack about Java.
- Интересный факт: Имя Jack произошло от среднеанглийского слова «jakke», которое использовалось для обозначения любого мужчины, особенно крестьянина или рабочего. Позднее это слово стало использоваться для обозначения бесполезных предметов и, в конце концов, в качестве термина для «very little».
- Прослушайте некоторые аутентичные примеры здесь.
2. Jack of all trades (master of none)
- Аналог: Мастер на все руки.
- Значение: Человек, который умеет делать множество различных вещей (но обычно не на том же уровне, что и человек, специализирующийся в одной из этих вещей).
- Пример: He’s a jack of all trades — he’ll repair your car and then come in and re-assemble your computer.
- Интересный факт: Сокращенный вариант «a jack of all trades» часто является комплиментом для человека, который хорошо умеет чинить вещи и обладает широкими знаниями. Более длинный вариант, однако, появился несколько позже и обычно используется в пренебрежительном смысле: для описания человека, чьи знания охватывают ряд областей, но только поверхностно.
- Прослушайте некоторые аутентичные примеры здесь.
3. All work and no play (makes Jack a dull boy)
- Аналог: Прямого аналога нет. Близкие по значению: народная пословица «все работа да работа, и веселиться не велит»; работать на износ выжимает соки.
- Значение: Без отдыха от работы людям становится скучно и они сами становятся скучными.
- Пример: Doing overtime five days a week might help you meet the deadlines but remember — all work and no play makes Jack a dull boy.
- Интересный факт: Строка «All work and no play makes Jack a dull boy» была использована в фильме «Сияние», где ее многократно печатал на бумаге Джек Торренс (в исполнении Джека Николсона).
- Прослушайте некоторые аутентичные примеры здесь.
4. Keeping up with the Joneses
- Аналог: Быть не хуже других.
- Значение: Желание обладать теми же дорогими предметами и делать те же вещи, что и ваши друзья или соседи, потому что вы беспокоитесь, что кажетесь менее значимым в социальном плане, чем они.
- Пример: My sister is always trying to keep up with the Joneses — whenever her friends get a new gadget, she dashes off to buy exactly the same thing!
- Интересный факт: Это выражение возникло в комиксе «Keeping Up with the Joneses», созданном Артуром Р. «Поп» Момандом в газетной полосе в 1913 году. В нем рассказывается о семье Макгинисов, стремящейся «не отставать» от своих соседей — Джонсов. Джонсы были малозаметными персонажами на протяжении всего времени существования полосы, о них часто говорили, но никогда не показывали. В массовой культуре американское реалити-шоу «Keeping Up with the Kardashians» берет свое название от этой фразы, заменяя «Joneses» на «Kardashians».
- Прослушайте некоторые аутентичные примеры здесь.
5. Doubting Thomas
- Аналог: Фома неверующий.
- Значение: Скептик; человек, отказывающийся верить без явных доказательств.
- Пример: My dad is a real doubting Thomas — he simply won’t believe I’ve got a job until he sees the job offer with his own eyes.
- Интересный факт: Эта фраза относится к апостолу Томасу (Фоме), который отказывался верить в то, что воскресший Иисус явился другим апостолам, пока не увидел и не почувствовал раны, полученные Иисусом на кресте.
- Прослушайте некоторые аутентичные примеры здесь.
6. Hobson's choice
- Аналог: Прямого аналога нет. Близкие по значению: не иметь выбора, без меня меня женили.
- Значение: Ситуация, в которой кажется, что можно выбирать между различными вещами или действиями, но на самом деле есть только одна вещь, которую вы можете взять или сделать.
- Пример: It's a case of Hobson's choice, because if he doesn't agree to their terms, he’ll lose his job.
- Интересный факт: Широко распространено мнение, что «Hobson's choice» происходит от имени английского предпринимателя эпохи Тюдоров Томаса Хобсона. Он сдавал в аренду лошадей и не давал своим клиентам выбора, какую лошадь они могут взять. «Hobson's choice» — это выбор между чем-то или ничем. Его не следует путать с выбором между двумя равноценными вариантами, он же «Morton's fork», или с выбором между двумя нежелательными вариантами, то есть дилеммой.
- Прослушайте некоторые аутентичные примеры здесь.
7. (And) Bob's your uncle
- Аналог: Раз плюнуть, и дело в шляпе, как два пальца об асфальт.
- Значение: Используется после объяснения простого набора инструкций, означающего, что это очень легко сделать.
- Пример: Open your homework assignment, read it carefully, do it, send it to your Language Instructor and Bob's your uncle!
- Интересный факт: Эта фраза широко используется в Великобритании и Ирландии. Ее значение схоже со значением французского выражения «et voilà!» или американскими «easy as pie» и «piece of cake».
- Прослушайте некоторые аутентичные примеры здесь.
8. Even-steven
- Аналог: Быть в расчете.
- Значение: Абсолютно равные; ни у одной из сторон нет ни долгов, ни обязательств.
- Пример: Just buy me a cappuccino and we're even-steven.
- Интересный факт: Используемое с середины 1800-х годов, имя Стивен, вероятно, не относилось к конкретно существующему человеку, а скорее подходило в качестве рифмы к слову «even».
- Прослушайте некоторые аутентичные примеры здесь.
9. (Every/Any) Tom, Dick, or Harry
- Аналог: Любой прохожий.
- Значение: Любой человек, кто угодно.
- Пример: You'd better contact support to fix this — you don't want any Tom, Dick, or Harry messing around with your laptop.
- Интересный факт: Эта фраза представляет собой риторический прием, известный как триколон. Другие примеры триколона: «tall, dark, and handsome», «The Good, the Bad, and the Ugly» и т. д. (Пример триколона в русском — «пришел, увидел, победил»).
- Прослушайте некоторые аутентичные примеры здесь.
10. John Doe
- Аналог: Иван Иванович Иванов, Вася Пупкин.
- Значение: «John Doe» — это мужское имя, которое используется для обозначения человека, чье настоящее имя держится в тайне или неизвестно
- Пример: In fact, he's not John Doe anymore, we have an ID.
- Интересный факт: Jane Doe — это женская версия John Doe. У них даже есть дети — девочка Janie Doe и мальчик Johnny Doe. Можно также встретить различные вариации, например, Richard Roe, Jane Roe и т. д.
- Прослушайте некоторые аутентичные примеры здесь.
11. Бонус: (To be) a Karen
- Аналог: Прямого аналога нет. Карен — это просто Карен.
- Значение: Используется для обозначения белого человека среднего возраста (обычно женщины), который очень требователен, сердит и самодоволен.
- Пример: To have a meal in a fast-food café and ask to speak to the manager because they serve coffee in plastic cups? That’s such a Karen thing to do!
- Будьте внимательны: Karen — очень популярное жаргонное слово. Однако оно также вызывает много споров. Кому-то нравится употреблять это слово, а кто-то считает его оскорбительным. Действительно, если кого-то называют Karen, это может (и чаще всего, будет) является оскорблением — особенно если вас зовут Карен. Поэтому не стоит употреблять эту фразу, так как мы не хотим задеть чьи-либо чувства.
Заключение
Полезно знать различные типы английских слов и выражений — от официальных до сленга. Они постоянно эволюционируют, развиваются и исчезают, будто живой организм. Однако язык (особенно идиоматический) — это еще и мощный инструмент, требующий бережного обращения. Поэтому каждый раз, когда вы выбираете, что и как сказать, старайтесь делать это внимательно и грамотно.