Хочеш дізнатися, як отримати роботу? Бери участь у Career Bootcamp

час читання: 4 хв

Ідіоматична англійська: сила власних імен

Завдяки своїй популярності та поширеності, англійські власні імена стали невід’ємною частиною ідіоматичної мови. Надія Вартанян, Senior Language Trainer в EPAM, ділиться своїм списком найцікавіших ідіом, що містять власні імена.

Англійські ідіоми з власними іменами

Ідіоми — це захоплюючий і важливий аспект будь-якої мови. Вони роблять спілкування більш барвистим та яскравим, додаючи елемент веселощів і творчості. Отже, давайте розглянемо деякі ідіоми, що містять власні імена, у супроводі значень та прикладів.

1. Not to know Jack

  • Аналог: Ні бельмеса не розуміти.
  • Значення: Нічого не знати.
  • Приклад:  Steve claims to have a lot of coding experience, but I’m pretty sure he doesn’t know jack about Java.
  • Цікавий факт: Ім’я Jack походить від середньоанглійського слова «jakke», яке використовувалося для позначення будь-якої особи чоловічої статі, особливо селянина або робітника. Пізніше це слово почали використовувати для позначення непотрібних предметів і, зрештою, як термін, що означає «very little».
  • Прослухайте декілька автентичних прикладів тут.

2. Jack of all trades (master of none)

  • Аналог: Майстер на всі руки.
  • Значення: Людина, яка має навички в багатьох різних речах (але зазвичай не на тому ж рівні, що й людина, яка спеціалізується на одній з цих речей).
  • Приклад: He’s a jack of all trades — he’ll repair your car and then come in and re-assemble your computer.
  • Цікавий факт: Скорочений варіант «a jack of all trades» часто є компліментом людині, яка добре вміє лагодити речі і має широкі знання. Однак довша версія з’явилася дещо пізніше і зазвичай використовується в зневажливому сенсі: для опису людини, чиї знання охоплюють низку різних сфер, але є поверхневими у них.
  • Прослухайте декілька автентичних прикладів тут.
Майстер на всі руки

3. All work and no play (makes Jack a dull boy)

  • Аналог: Заважай справу з неробством, проживеш століття з веселощами.
  • Значення: Без відпочинку від роботи людям стає нудно, і вони самі стають нудними.
  • Приклад: Doing overtime five days a week might help you meet the deadlines but remember — all work and no play makes Jack a dull boy.
  • Цікавий факт: Рядок «All work and no play makesJack a dull boy» було використано у фільмі «Сяйво», де його неодноразово друкував на папері Джек Торренс (у виконанні Джека Ніколсона).
  • Прослухайте декілька автентичних прикладів тут.

4. Keeping up with the Joneses

  • Аналог: Жити як всі, жити не гірше за інших; рівнятися на сусідів.
  • Значення: Бажання володіти тими ж дорогими предметами і робити ті ж речі, що і ваші друзі або сусіди, тому що ви турбуєтеся, що здаєтеся менш значущим у соціальному плані, ніж вони.
  • Приклад: My sister is always trying to keep up with the Joneses — whenever her friends get a new gadget, she dashes off to buy exactly the same thing!
  • Цікавий факт: Цей вислів вперше виник у коміксі «Keeping Up with the Joneses», створеному Артуром Р. "Поп" Момандом в газетній шпальті у 1913 році. У ньому розповідається про сім’ю Макгінісів, яка прагне «не відставати» від своїх сусідів — Джонсів. Джонси були малопомітними персонажами на протязі всього часу існування шпальти, про них часто говорили, але ніколи не показували. У масовій культурі американське реаліті-шоу «Keeping Up with the Kardashians» бере свою назву від цієї фрази, замінюючи «Joneses» на «Kardashians».
  • Прослухайте декілька автентичних прикладів тут.

5. Doubting Thomas

  • Аналог: Хома невірний (невіруючий).
  • Значення: Скептик; людина, яка відмовляється вірити без чітких доказів.
  • Приклад: My dad is a real doubting Thomas — he simply won’t believe I’ve got a job until he sees the job offer with his own eyes.
  • Цікавий факт: Ця фраза є посиланням на апостола Томаса (українською — Хома або Фома), який відмовлявся вірити, що воскреслий Ісус з’явився іншим апостолам, поки не побачив і не відчув рани, отримані Ісусом на хресті.
  • Прослухайте декілька автентичних прикладів тут.

6. Hobson's choice

  • Аналог: Не мати вибору.
  • Значення: Ситуація, в якій здається, що можна вибирати між різними речами чи діями, але насправді є лише одна річ, яку ви можете взяти чи зробити.
  • Приклад: It's a case of Hobson's choice, because if he doesn't agree to their terms, he’ll lose his job.
  • Цікавий факт: Широко поширена думка, що «Hobson's choice» походить від імені англійського підприємця доби Тюдорів Томаса Хобсона. Він здавав в оренду коней і не давав своїм клієнтам вибору, якого коня можуть взяти. «Hobson's choice» — це вибір між чимось та нічим. Його не слід плутати з вибором між двома рівноцінними варіантами, він же «Morton's fork», або з вибором між двома небажаними варіантами, тобто дилемою.
  • Прослухайте декілька автентичних прикладів тут.

7. (And) Bob's your uncle

  • Аналог: Простіше простого.
  • Значення: Вживається після пояснення простого набору інструкцій, що означає, що це дуже легко зробити.
  • Приклад: Open your homework assignment, read it carefully, do it, send it to your Language Instructor and Bob's your uncle!
  • Цікавий факт: Ця фраза широко використовується у Великій Британії та Ірландії. Її значення подібне до французького виразу «et voilà!» або американських «easy as pie» та «piece of cake».
  • Прослухайте декілька автентичних прикладів тут.

8. Even-steven

  • Аналог: Бути квитами; не мати жодних зобов’язань.
  • Значення: Абсолютно рівні; без жодних боргів чи зобов’язань з обох сторін.
  • Приклад: Just buy me a cappuccino and we're even-steven.
  • Цікавий факт: Ім’я Стівен, що використовується з середини 1800-х років, ймовірно, не належало до конкретно існуючої людини, а швидше підходило в якості рими до слова «even».
  • Прослухайте декілька автентичних прикладів тут. 

9. (Every/Any) Tom, Dick, or Harry

  • Аналог: Перший-ліпший.
  • Значення: Будь-яка людина, будь-хто.
  • Приклад: You'd better contact support to fix this — you don't want any Tom, Dick, or Harry messing around with your laptop.
  • Цікавий факт: Ця фраза є риторичним прийомом, відомим як «tricolon». Інші приклади: «tall, dark, and handsome», «The Good, the Bad, and the Ugly» тощо.
  • Прослухайте декілька автентичних прикладів тут.

10. John Doe 

  • Аналог: Іванов Іван Іванович; ім’ярек.
  • Значення: «John Doe» — це чоловіче ім’я, яке використовується для чоловіка, чиє справжнє ім’я тримається в таємниці або невідоме. 
  • Приклад: In fact, he's not John Doe anymore, we have an ID. 
  • Цікавий факт: Jane Doe — це жіноча версія John Doe. У них навіть є діти — дівчинка Janie Doe та хлопчик Johnny Doe. Ви також можете зустріти різні варіації, такі як Richard Roe, Jane Roe тощо.  
  • Прослухайте декілька автентичних прикладів тут. 

11. Bonus: (To be) a Karen

  • Аналог: Прямого аналога не існує. Карен — це просто Карен.
  • Значення: Використовується для позначення білої людини середнього віку (зазвичай, жінки), яка є дуже вимогливою, сердитою та самозадоволеною.
  • Приклад: To have a meal in a fast-food café and ask to speak to the manager because they serve coffee in plastic cups? That’s such a Karen thing to do!

Будьте уважні: Karen — дуже популярне сленгове слово. Однак воно також є значною мірою суперечливим. Дехто любить використовувати це слово, тоді як інші вважають його образливим. Дійсно, якщо когось називають Karen, це може і, найчастіше, буде образою, особливо якщо вас звуть Карен. Отже, ми не повинні використовувати цю фразу, оскільки не хочемо зачепити нічиїх почуттів.

Висновок

Корисно знати різні типи англійських слів та виразів, починаючи від офіційної мови і закінчуючи сленгом. Вони постійно з’являються, розвиваються і зникають, наче живий організм. Однак мова (особливо ідіоматична) — це ще й потужний інструмент, який вимагає обережного поводження. Тому щоразу, коли ви обираєте, що і як сказати, переконайтеся, що ви використовуєте мову з розумом.

Визначте свій рівень володіння англійською мовою